Acts 28:11

Stephanus(i) 11 μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
Tregelles(i) 11
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις·
Nestle(i) 11 Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρινῷ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
SBLGNT(i) 11 Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ⸀ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
f35(i) 11 μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροιv
Vulgate(i) 11 post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum
Clementine_Vulgate(i) 11 Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.
Wycliffe(i) 11 And after thre monethis we schippiden in a schip of Alisaundre, that hadde wyntrid in the ile, to which was an excellent singne of Castours.
Tyndale(i) 11 After thre monethes we departed in a ship of Alexandry which had wyntred in the yle whose badge was Castor and Pollux.
Coverdale(i) 11 After thre monethes we sayled in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, and had a badge of Castor and Pollux.
MSTC(i) 11 After three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose badge was Castor and Pollux.
Matthew(i) 11 After thre monethes we departed in a shyppe of Alexandria, whiche had wintred in the yle whose badge was Castor and Pollux:
Great(i) 11 After thre monethes we departed in a ship of Alexandry, whych had wyntred in the yle, whose badge was Castor & Pollux.
Geneva(i) 11 Nowe after three moneths we departed in a shippe of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux.
Bishops(i) 11 And after three monethes we departed in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, whose badge was Castor and Pollux
DouayRheims(i) 11 And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors.
KJV(i) 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
KJV_Cambridge(i) 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Mace(i) 11 After having been there three months, we embark'd on board the Castor and Pollux from Alexandria, that had put in there by hard weather:
Whiston(i) 11 And after three monthis, we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Wesley(i) 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was Castor and Pollux.
Worsley(i) 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was Castor and Pollux.
Haweis(i) 11 And after three months stay we sailed in a ship which had wintered in the island, from Alexandria, whose sign was Castor and Pollux:
Thomson(i) 11 Now after three months we embarked on board a ship of Alexandria which had for its ensign Castor and Pollux, and which had wintered in that island.
Webster(i) 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Living_Oracles(i) 11 And after three months, we departed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was Castor and Pollux.
Etheridge(i) 11 But we went forth after three months and voyaged in an Alexandrine ship which had wintered at the island; and she had upon her the sign of the Twins.
Murdock(i) 11 And after three months we departed, sailing in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, and which bore the signal of the Twins.
Sawyer(i) 11 (24:12) And after three months we sailed away in an Alexandrian vessel, that had wintered in the island, with the sign of Castor and Pollux.
Diaglott(i) 11 After and three months we sailed in a ship having been wintered in the island, Alexandrian, with an ensign Dioscuri.
ABU(i) 11 And after three months, we put to sea in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was Castor and Pollux.
Anderson(i) 11 After three months we put to sea in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was the Dioscuri.
Noyes(i) 11 And after three months we put to sea in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was Castor and Pollux.
YLT(i) 11 And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
JuliaSmith(i) 11 And after three months we were conveyed in a ship, having wintered in the island, of Alexandria, marked, Sons of Jove.
Darby(i) 11 And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with [the] Dioscuri for its ensign.
ERV(i) 11 And after three months we set sail in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
ASV(i) 11 And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And after three months we were brought in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
Rotherham(i) 11 And, after three months, we sailed in a ship which had wintered in the island, [a ship] of Alexandria, whose ensign was The Twin Brothers;
Twentieth_Century(i) 11 After three months, we set sail in a ship that had wintered in the island. She was an Alexandrian vessel, and had the Twin Sons of Zeus for her figure-head.
Godbey(i) 11 And after three months we embarked in an Alexandrian ship, having spent the winter in the island, dedicated to the sons of Jupiter.
WNT(i) 11 Three months passed before we set sail in an Alexandrian vessel, called the 'Twin Brothers,' which had wintered at the island.
Worrell(i) 11 And, after three months, we set sail in an Alexandrian ship, which had wintered in the island, marked CASTOR AND POLLUX.
Moffatt(i) 11 We set sail, after three months, in an Alexandrian ship, with the Dioscuri on her figure-head, which had wintered at the island.
Goodspeed(i) 11 Three months later, we sailed on an Alexandrian ship named the Dioscuri, which had wintered at the island.
Riverside(i) 11 After three months we sailed in a ship that had wintered in the island. She was from Alexandria and her figure-head was the Twin Brothers.
MNT(i) 11 Three months passed before we set sail an Alexandrian ship which had wintered in the island. Its name was "The Twin Brothers."
Lamsa(i) 11 After three months we departed, sailing in an Al-ex-anÆdri-an ship, which had wintered in the island, and which bore the sign of Castor and Pollux.
CLV(i) 11 Now, after three months, we set out in an Alexandrian ship with the ensign Dioscuri, which has wintered in the island."
Williams(i) 11 Three months later, we set sail in an Alexandrian ship named The Twin Brothers, which had wintered at the island.
BBE(i) 11 And after three months we went to sea in a ship of Alexandria sailing under the sign of the Dioscuri, which had been at the island for the winter.
MKJV(i) 11 And after three months we sailed in a ship of Alexandria which had wintered in the island, an Alexandrian with an ensign, The Twin Brothers.
LITV(i) 11 And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian with an ensign, Twin Brothers.
ECB(i) 11 And after three months we embark in a sailer of Alexandria which wintered in the isle - whose sign is Dioscuri:
AUV(i) 11 After three months we set sail on a ship that had spent the winter on the island [of Melita]. This ship had originated from Alexandria and was designated as "Twin Brothers" [Note: The ship may have been named this because of its prow containing the figures of the mythical twin gods of sailors, Castor and Pollux].
ACV(i) 11 And after three months we set out in a ship that wintered at the island, an Alexandrian with The Twin Brothers emblem.
Common(i) 11 After three months we set sail in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian ship, with the Twin Brothers as figurehead.
WEB(i) 11 After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was “The Twin Brothers.”
NHEB(i) 11 After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."
AKJV(i) 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
KJC(i) 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
KJ2000(i) 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
UKJV(i) 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
RKJNT(i) 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose figurehead was Castor and Pollux.
TKJU(i) 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
RYLT(i) 11 And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
EJ2000(i) 11 ¶ And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose ensign was Castor and Pollux.
CAB(i) 11 Now after three months we put to sea in a ship that had wintered on the island, belonging to Alexandria, with the figurehead of the Twin Brothers.
WPNT(i) 11 Now after three months we put to sea in an Alexandrian ship that had wintered in the island, whose figurehead was ‘the Twin Brothers’.
JMNT(i) 11 So now, after three months, we were put to sea in an Alexandrian ship – with the ensign (figures painted on each side of the prow) "Sons of Zeus (or: Castor and Pollux; Dioscuri)" – which had wintered in the island.
NSB(i) 11 After three months we sailed on an Alexandrian ship that wintered at the island. The ship had the gods Castor and Pollux carved on its front.
ISV(i) 11 Paul Sails from Malta to RomeThree months later, we continued our sailing onboard an Alexandrian ship that had spent the winter at the island. It had the Twin Brothers as its figurehead.
LEB(i) 11 Now after three months we put out to sea in a ship that had wintered at the island, an Alexandrian one with the twin gods Castor and Pollux as its insignia.*
BGB(i) 11 Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρινῷ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
BIB(i) 11 Μετὰ (After) δὲ (then) τρεῖς (three) μῆνας (months), ἀνήχθημεν (we sailed) ἐν (in) πλοίῳ (a ship) παρακεχειμακότι (having wintered) ἐν (in) τῇ (the) νήσῳ (island), Ἀλεξανδρινῷ (Alexandrian), παρασήμῳ (with a figurehead of) Διοσκούροις (the Dioscuri).
BLB(i) 11 Then after three months, we sailed in an Alexandrian ship having wintered in the island, with a figurehead of the Dioscuri.
BSB(i) 11 After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered in the island. It had the Twin Brothers as a figurehead.
MSB(i) 11 After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered in the island. It had the Twin Brothers as a figurehead.
MLV(i) 11 Now after three months, we were led to a ship from Alexandria with an insignia of The Twin Brothers which had wintered in the island.


VIN(i) 11 Now after three months we put to sea in a ship that had wintered on the island, belonging to Alexandria, with the figurehead of the Twin Brothers.
Luther1545(i) 11 Nach dreien Monden aber schifften wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel gewintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.
Luther1912(i) 11 Nach drei Monaten aber fuhren wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel überwintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.
ELB1871(i) 11 Nach drei Monaten aber fuhren wir ab in einem alexandrinischen Schiffe, das auf der Insel überwintert hatte, mit dem Zeichen der Dioskuren.
ELB1905(i) 11 Nach drei Monaten aber fuhren wir ab in einem alexandrinischen Schiffe, das auf der Insel überwintert hatte, mit dem Zeichen der Dioskuren.
DSV(i) 11 En na drie maanden voeren wij af in een schip van Alexandrië, dat in het eiland overwinterd had, hebbende tot een teken, Kastor en Pollux.
DarbyFR(i) 11
Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne les Dioscures.
Martin(i) 11 Trois mois après nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux.
Segond(i) 11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
SE(i) 11 Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pólux.
ReinaValera(i) 11 Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave Alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña á Cástor y Pólux.
JBS(i) 11 ¶ Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pólux.
Albanian(i) 11 Pas tre muajsh u nisëm me një anije të Aleksandrisë, që kishte dimëruar në ishull dhe që kishte si shenjë Dioskurët.
RST(i) 11 Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове,
Peshitta(i) 11 ܢܦܩܢ ܕܝܢ ܒܬܪ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܪܕܝܢ ܒܐܠܦܐ ܐܠܟܤܢܕܪܝܬܐ ܕܐܤܬܝܬ ܗܘܬ ܒܗ ܒܓܙܪܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܝܗ ܐܬܐ ܕܬܐܡܐ ܀
Arabic(i) 11 وبعد ثلاثة اشهر اقلعنا في سفينة اسكندرية موسومة بعلامة الجوزاء كانت قد شتت في الجزيرة‎.
Amharic(i) 11 ከሦስት ወርም በኋላ በደሴቲቱ ከርሞ በነበረው በእስክንድርያው መርከብ ተነሣን፥ በእርሱም የዲዮስቆሮስ አላማ ነበረበት።
Armenian(i) 11 Երեք ամիս ետք՝ մեկնեցանք աղեքսանդրիական նաւով մը, որ ձմերած էր այդ կղզին եւ ունէր Դիոսկուրացիներուն զինանշանը:
Basque(i) 11 Eta hirur hilebetheren buruän embarca guentecen Alexandriaco vnci islán neguä iragan çuen batetan, ceinec baitzituen enseignatzat Castor eta Pollux.
Bulgarian(i) 11 След три месеца отплавахме с един александрийски кораб, който беше презимувал на острова и който имаше за знак Близнаците.
Croatian(i) 11 Nakon tri mjeseca otplovismo aleksandrijskom lađom koja je prezimila na otoku i imala za znak Dioskure.
BKR(i) 11 A po třech měsících plavili jsme se na bárce Alexandrinské, kteráž tu byla na tom ostrově přes zimu, majici za erb Kastora a Polluxa.
Danish(i) 11 Men efter tre Maaneders Forløb fore vi bort i et alexandrings Skib, som havde holdt Vinterleie ved Øen, og førte Tvillingernes Mærke.
CUV(i) 11 過 了 三 個 月 , 我 們 上 了 亞 力 山 太 的 船 往 前 行 ; 這 船 以 丟 斯 雙 子 為 記 , 是 在 那 海 島 過 了 冬 的 。
CUVS(i) 11 过 了 叁 个 月 , 我 们 上 了 亚 力 山 太 的 船 往 前 行 ; 这 船 以 丢 斯 双 子 为 记 , 是 在 那 海 岛 过 了 冬 的 。
Esperanto(i) 11 Kaj post tri monatoj ni ekveturis en sxipo Aleksandria, kiu travintris cxe la insulo; kaj gxia insigno estis la GXemeloj.
Estonian(i) 11 Aga kolme kuu pärast me läksime sealt minema Aleksandria laevaga, mis oli ületalve olnud sellel saarel ja mille tunnuseks oli Dioskuuride märk.
Finnish(i) 11 Mutta kolmen kuukauden perästä purjehdimme me sieltä Aleksandrian haahdessa, joka sen luodon tykönä oli talvea pitänyt, jolla oli lipun merkki kaksoinen.
FinnishPR(i) 11 Kolmen kuukauden kuluttua me purjehdimme sieltä aleksandrialaisessa laivassa, joka oli talvehtinut saarella ja jolla oli merkkinä Kastorin ja Polluksin kuva.
Georgian(i) 11 და შემდგომად სამისა თჳსა შევედით ნავსა, რომელსა დაეზამთრა მას ჭალაკსა ალექსანდრიაჲსასა, სახელით დიოსკორესსა.
Haitian(i) 11 Apre twa mwa, nou pati nan yon batiman Aleksandri ki te pase tout tan fredi a nan lil la. Yo te rele batiman an Marasa.
Hungarian(i) 11 Három hónap mulva tudniillik egy Alexandriába való hajón elindulánk, mely a szigeten telelt, melynek czímere Kásztor és Pollux vala.
Indonesian(i) 11 Sesudah tiga bulan di sana, kami berangkat dari pulau itu naik sebuah kapal dari Aleksandria yang selama musim dingin berlabuh di pulau itu. Kapal itu memakai lambang "Dewa Kembar Kastor dan Poluks".
Italian(i) 11 E, TRE mesi appresso, noi ci partimmo sopra una nave Alessandrina, che avea per insegna Castore e Polluce, la quale era vernata nell’isola.
ItalianRiveduta(i) 11 Tre mesi dopo, partimmo sopra una nave alessandrina che avea per insegna Castore e Polluce, e che avea svernato nell’isola.
Japanese(i) 11 三月の後、われらはこの島に冬籠せしデオスクリの號あるアレキサンデリヤの船にて出で、
Kabyle(i) 11 Mi ɛeddan tlata waguren, nerkeb yiwen lbabuṛ n temdint n Skandriya iwumi qqaṛen Dyuskuṛ, isɛeddan ccetwa di tegzirt-nni;
Korean(i) 11 석 달 후에 그 섬에서 과동한 알렉산드리아 배를 우리가 타고 떠나니 그 배 기호는 디오스구로라
Latvian(i) 11 Pēc trim mēnešiem mēs aizbraucām Aleksandrijas kuģī, kas pārziemoja salā un kam bija Kastora zīme.
Lithuanian(i) 11 Po trijų mėnesių mes išplaukėme žiemojusiu saloje Aleksandrijos laivu, kuris turėjo Dvynių ženklą.
PBG(i) 11 A po trzech miesiącach puściliśmy się w okręcie Aleksandryjskim, który zimował na onej wyspie, mającym za herb Kastora i Polluksa.
Portuguese(i) 11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
Norwegian(i) 11 Da nu tre måneder var gått, fór vi derfra på et skib fra Aleksandria som hadde hatt vinterleie ved øen og hadde tvillingene til merke;
Romanian(i) 11 După o şedere de trei luni, am pornit cu o corabie din Alexandria, care iernase în ostrov şi care purta semnul Dioscurilor.
Ukrainian(i) 11 А по трьох місяцях ми відпливли на олександрійському кораблі, що мав знака братів Діоскурів, і що на острові він перезимував.
UkrainianNT(i) 11 По трох же місяцях одвезлись ми кораблем Александрийським, надписаним Диоскур, що зимував на острові,
SBL Greek NT Apparatus

11 ἀνήχθημεν WH Treg NIV ] ἤχθημεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   11 <ηχθημεν> ανηχθημεν